Neandertals Home
Сетевое издание :: (август 2015)
Предуведомление автора: этот текст обращен, прежде всего, к лингвистам и преподавателям иностранных языков. Ибо после некоторых, достаточно абстрактных рассуждений, содержит совершенно конкретный методический прием, способный повысить эффективность изучения иностранного языка.
Все пуговки, все блохи, все предметы что-то значат И неспроста одни ползут, другие скачут. Я различаю в очертаниях неслышный разговор: О чём-то сообщает хвост, на что-то намекает бритвенный прибор. Тебе селёдку подали. Ты рад. Но не спеши её отправить в рот. Гляди, гляди! Она тебе сигналы подает!
Лет 5 назад, в пору (к сожалению столь недолгого) изучения мною английского языка, предавался я праздным рассуждениям вот по какому поводу. Почему, мы русские такие скромные, что поставили себя на последнее место в алфавите? Возьмем, например, англичан. У них местоимение I - в первой десятке алфавита (однако, по-русски, это «ай» звучит на I месте, а при написании этого абзаца, я понял, что и “по-римски” тоже :) Вот, например, скромные немцы, со своим Ich. Или французы (тут стал я вспоминать, как «я» будет по-французски, но не вспомнил, потому что не знал. :)
Как же так, - думал я, - хоть экономически мы и страна третьего мира, но все ж немалый вклад внесли. В развитие науки, например. Достойный вклад. Наряду с англичанами, евреями и немцами. И даже сейчас наши студенты олимпиады по программированию выигрывают. А тут, получается, что некогда поставили мы себя на последнее место, причем, на уровне базовых понятий! С такими невеселыми мыслями я и отправился тогда в газетный ларек за «Компьютеррой». И тут, совершенно случайно, встретил знакомого преподавателя английского языка. Так как я не видел его уже сто лет, то мы принялись болтать, и все эти свои мрачные откровения я ему и выложил. Он удивился, и сказал: - Глубоко копаешь… Я на это в душе похихикал, подумав, что реплика это, конечно, лестная, но сказана она в адрес 5-летнего ребенка, разглядывающего кубики с буквами. Он помолчал, и сказал: - А знаешь, ведь раньше не так было…
Конечно! Раньше было не так! Раньше было - Аз! Тут мне стало так весело! Вот, думаю, страна крайностей - то первый, то последний! А может так и надо? И скромность - это совсем не худшая черта.
В следующий раз лингвистическое озарение пришло ко мне в прошлом году. Я сделал сайт по прошлым литературным делам, назвал его и теперь занимался истолкованием сего загадочного названия, т.е. крутил-вертел знакомые иностранные слова - эквиваленты русских слов «новый», «другой» и «сказки» (истории). И вдруг я подумал: - А почему по-немецки «новый» - Neu? Ной! Честно говоря, в ту секунду передо мной как будто открылся временной портал, в небо всею своей громадой вознесся Кельнский Собор и зазвучал Бах. BWV 638. «К Тебе, Господь, кричу я». (Вы помните эту музыку? Она в «Солярисе» Тарковского звучит, по-моему, в сцене невесомости.) Когда я пришел в себя, то подумал: - Вот же немцы! В базовых понятия у них - Библейский смысл! Даже такого ненаучного атеиста как я проняло! Конечно, ученые-лингвисты, наверное, легко опровергнут мои наивные откровения, и скажут, что современный немецкий язык сформировался еще в дохристианскую эпоху. Может быть. Я этого просто-напросто не знаю. Я знаю только, что мы живем в России, говорим и думаем по-русски.
Недавно, читая электронную версию журнала "Компьютерра" за прошлый (2004) год, я набрел на любопытнейшую информацию в статье Стаса Козловского «Скорость мысли» . Процитирую:
«…Действительно, длинные слова часто оказываются избыточными. Показателен и обошедший в прошлом году весь Рунет следующий абзац:
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Прочитали? А вот английский вариант:
Aoccdrnig to rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, olny taht the frist and lsat ltteres are at the rghit pcleas. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by ilstef, but the wrod as a wlohe…»
По этому поводу мне пришла в голову такая мысль. А ведь такую запись можно было бы попробовать использовать в качестве методики обучения английскому языку. Отработка беглого (мгновенного) распознавания слегка искаженных слов, будет прекрасным средством вживления в иняз. С её помощью Вы не научитесь понимать, но распознавать будете гораздо уверенее. А следовательно - быстрее читать. Естественно, это не освобождает вас от обязанности учить слова после каждого урока. :)
P.S. О чем подумал ещё: мне кажется, что при чтении "искаженного" текста на языке, который понимаешь и на языке с которым знаком поверхностно, работают различные механизмы восприятия. Т.е. в первом случае на распознавание влияет контекст, а во втором - практически нет. Что же из этого следует? Пока не знаю. Уверен в одном - польза от такой методики быть должна. Примеры упражнений по "методике опечаток" и утилиту для конвертации правильного английского текста в искаженный, подобный вышеуказанному примеру см. здесь
© Бонсаи, 2005 г.