Neandertals Home
Сетевое издание :: (август 2015)
Хотим сразу же предупредить, что некоторые строки этих переводов не вполне адекватны... Дело в том, что их автор (весьма самонадеянная личность) изучал английский всего пару месяцев на курсах "Ин-Яза". Что не помешало ему перевести некоторое количество довольно известных текстов, вложив при этом, в некоторые из них, несколько иной смысл. Автор попробовал применить такой "способ" восприятия к ремеслу переводчика... и назвал его - методом неадекватного ассоциативного перевода. Возможно, некоторые читатели назовут его по-другому, например - методом самонадеянного невежды. Вероятно поэтому, по настоянию автора, в разделе поэзия появилась "адвокатская" статья - "неграмотные" русские стихи Р.М. Рильке.
White Swan (неадекватный перевод НА англ.)
white swan is trambling… it is wing… it is blood… it is crumbling ice… and he not hears… what's birds to sing in unnecessary paradise? to be in need of smooth surface of rivers and shine of native lakes to be in need of fields of rya where is shelter ready to take… to be in need of clear water… but he doesn't want in days-old flight and he remaines - forever… he is as fire, turning the flame into light and he gives back for his land the tenderness of the body and the soul and paintes... and cryes out: not to be… in need… of land… of anothers…
Белый лебедь (стихотворение А. Поправко)
Белый лебедь бьет крылом - Кровь, осколки льда... Ему не хочется лететь - Ему нужна вода. Ему не нужно той страны, Где птицы райские поют, Ему нужны поля во ржи, Где он принял приют. Ему нужна речная гладь И блеск родных озёр - Он остается - навсегда, Пылая, как костер. Он для земли своей отдал И тело нежное и душу, И, задыхаясь прокричал: - Другого края мне не нужно!
Менестрель на галерее (по мотивам песни Йена Андерсона)
Minstrel in the Gallery (Song by I.Anderson & "Jethro Tull")
The Minstrel in the Gallery looked down upon the smiling faces. He met the gazes - observed the spaces between the old men's cackle. He brewed a song of love and hatred - oblique suggestions - and he waited. He polarized the pumpkin-eaters - static-humming panel-beaters - Freshly day-glow'd factory cheaters (salaried and collar-scrubbing). He titillated men-of-action - belly warming, hands still rubbing On the parts they never mention. He pacified the nappy-suffering, infant-bleating on-line jokers - TV documentary makers (overfed and undertakers). Sunday paper backgammon players - family-scarred and women-haters. Then he called the band down to the stage and he looked at all the friends he'd made. The Minstrel in the Gallery looked down upon the smiling faces. He met the gazes - observed the spaces between the old men's cackle. He brewed a song of love and hatred - oblique suggestions - and he waited. He polarized the pumpkin-eaters - static-humming panel-beaters The Minstrel in the Gallery looked down on the rabbit-run. And threw away his looking-glass - saw his face in everyone. Hey! He titillated men-of-action - belly warming, hands still rubbing On the parts they never mention. He pacified the nappy-suffering, infant-bleating on-line jokers - TV documentary makers (overfed and undertakers). Sunday paper backgammon players - family-scarred and women-haters. Then he called the band down to the stage and he looked at all the friends he'd made. The Minstrel in the Gallery looked down on the rabbit-run. And threw away his looking-glass - saw his face in everyone. Hey! The Minstrel in the Gallery.Yes! Looked down upon the smiling faces. He met the gazes.Yeah! The Minstrel in the Gallery.
Дым над водой (перевод старинной песни)
Когда мы приехали в Монтро, Желая разрешиться от творческого бремени Кроме пустой порто-студии, нас не ждал никто И у нас было мало времени. Фрэнк Заппа и “Mothers” царили кругом, Перевернув Top-forty и Top-twenty, Но какие то безумцы подпалили игорный дом И мы трудились как черти. Chorus: Дым над водой И пламя в небесах Дым над водой Дом в огненных слезах* Фанки и Клод - Из огня, да в полымя… Но в этом вертепе были дети И они таскали их из огня. Когда вода из крана утекла, А также истекало наше время, Пришла пора искать другой приют, Мы уступали в гонке, веря, что - на время. И мы причалили к ночлежке Grand-hotel, Немного лучшей, чем совсем пустой бордель. Вдруг Роллинги слегка окаменели, И стало ясно - мы опять при деле… Со старыми кроватями и красным фонарем на пару, Мы оторвались там - как надо, задали там жару… Не важно, что пришлось свалить оттуда, Но этот Grand-бардак я не забуду! * - курсив мой
Smoke in the Water (Song by "Deep Purple")
We all came out to Montreaux On the Lake Geneva shoreline To make records with the Mobile. We didn't have much time Frank Zappa and Mothers Were at the best place around, But some stupid with the flare gun Burned the place to the ground. Chorus: Smoke in the water And fire in the sky Smoke in the water They burned down the gambling house It died with an awful sound. Funky and Claud was running in and out Pulling kids out of the ground. When it all was over We had to find another place. But Swiss time was running out. It seemed that we will lose the race. Chorus: Smoke in the water And fire in the sky Smoke in the water We ended up at the Grand Hotel It was empty cold and bare, But when the Rolling truck Stones Things just outside making our music there. With a few red lights and few old beds We made the place to sweat. No matter that we got out of this I know, I know we'll never forget.
Не знаю я пока (перевод стихотворения Бильбо Торбинса)
I cannot say (Poem by J.R.R.Tolkien(as Bilbo Baggins))
The Road goes on and on Down from the door where it began Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with weary feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say.
О Элберет! Гилтониэль! (перевод песни из "Властелина Колец")
O Elbereth ! Gilthoniel ! (Poem by J.R.R. Tolkien)
Snow-white! Snow-white! O Lady clear! O Queen beyond the Western Seas! O Light to us that wander here Amid the world of woven trees! Gilthoniel! O Elbereth! Clear are thy eyes and bright thy breath! Snow-white! Snow-white! We sing to thee In a far land beyond the Sea! O stars that in the Sunless Year With shining hand by her were sown, In windy fields now bright and clear We see your silver blossom blown! O Elbereth! Gilthoniel! We still remember, we who dwell In this far land beneath the trees Thy starlight on the Western Seas.
Власти, столицы, престолы (перевод стихотворения Р. Киплинга)
Власти, столицы, престолы - Пред оком всевластного времени. Цветам не минуть увядания, А людям (увы!) - старения… Но юные всходы пробьются Сквозь корку серого льда И люди поднимут из пепла Древние города. А желтый цветок-однодневка Не ведает, что умрет. Не веря в грядущие заморозки, Просто живет и растет. Растет навстречу небесам, Не зная - почему, Всего семь светлых летних дней Отпущено ему… И мы, подобно тем цветам, Наивно и беспечно Живем, как будто суждены Бессмертие и вечность. Но когда в небесный чертог Мы отправимся тень за тенью Пусть найдет этот слабый росток Продолжение нас в наших творениях.
Cities and Thrones and Powers (poem by J.R.Kipling)
Cities and Thrones and Powers Stand in Times eye Almost as long flowers' Which daily die: But as new buds put forth To glad new men, Out of the spend And unconsidered Earth The Cities rise again. This season's Daffodil She never hears What change, what chance, what chill Cut down last years; But with bold countenance, And knowledge small, Esteems her seven day's continuance To be perpetual. So Time that is o'er-kind To all that be, Ordains us e'en as blind, Al bold as she: That in our very death, And burial sure, Shadow to shadow, well Persuaded saith: "See how our works endure"