Бонсаи. Переводы.

 Neandertals Home

   Сетевое издание :: (август 2015)


поэзия

Сегодня в номере 
Дайджест:
 Neandertals Home

Новинки:
 Архив MP3
 Книга ИЛА
 Cмирнов фон Раух
 Вокруг Розы Мира
 Как Бить Попа
 Пахом Пихайхуй
 Холодильник №

Технологии:
 Хитрости I-Doser'a
 Волны Гасят Ветер?
 Digital Psychedelic
 Магия Стереофото
 Стерео Лиса
 SMS для Даунов
 Не иеемт занчения

Проза:
 Любить Дракона
 Бонсаи. "Апокриф"
 Морские байки (рус)
 Морські байки (укр)
 Веничке посвящается
 Я Просто Смех
 Один Дома. XX-XXI
 Город Львов. Роман
 Обморух. Старинушко

Публицистика:
 Холмс был прав!
 Загадка Вивальди
 Костя-Одессит
 Знамена самураев
 Суєта Та Хуєта...
 Классика: Купим IBM
 Торкнуло!
 Гастарбай
 Мечта Петлюры
 Зловещая проделка
   вождя?


Поэзия:
 Бонсаи. Тексты музык
 Азин. Ранние тексты
 Поварницын
 Переводы с англ.
 Таинствен. сборник
 "Неграмотные" стихи
Метод неадекватного ассоциативного перевода 

Хотим сразу же предупредить, что некоторые строки этих переводов не вполне адекватны... Дело в том, что их автор (весьма самонадеянная личность) изучал английский всего пару месяцев на курсах "Ин-Яза". Что не помешало ему перевести некоторое количество довольно известных текстов, вложив при этом, в некоторые из них, несколько иной смысл. Автор попробовал применить такой "способ" восприятия к ремеслу переводчика... и назвал его - методом неадекватного ассоциативного перевода. Возможно, некоторые читатели назовут его по-другому, например - методом самонадеянного невежды. Вероятно поэтому, по настоянию автора, в разделе поэзия появилась "адвокатская" статья - "неграмотные" русские стихи Р.М. Рильке.


Бонсаи. "Переводы" 


White Swan
(неадекватный перевод НА англ.)

white swan is trambling… it is wing…
it is blood… it is crumbling ice…
and he not hears… what's birds to sing
in unnecessary paradise?

to be in need of smooth surface
of rivers and shine of native lakes
to be in need of fields of rya
where is shelter ready to take…

to be in need of clear water…
but he doesn't want in days-old flight
and he remaines - forever…
he is as fire,
turning the flame into light

and he gives back for his land
the tenderness of the body and the soul
and paintes... and cryes out:
not to be… in need… of land… of anothers…

Белый лебедь
(стихотворение А. Поправко)

Белый лебедь бьет крылом -
Кровь, осколки льда...
Ему не хочется лететь -
Ему нужна вода.

Ему не нужно той страны,
Где птицы райские поют,
Ему нужны поля во ржи,
Где он принял приют.

Ему нужна речная гладь
И блеск родных озёр -
Он остается - навсегда,
Пылая, как костер.

Он для земли своей отдал
И тело нежное и душу,
И, задыхаясь прокричал:
- Другого края мне не нужно!


 

Менестрель на галерее
(по мотивам песни Йена Андерсона)

Менестрель смотрит вниз
на смеющиеся лица,
Его взгляд блуждает -
изучая пространство
И, наверное, сейчас
в кого нибудь воплотится
Сенешаль Любви,
не ищущей постоянства.

И где-то, между
стариковскими небылицами,
Он затевает песню,
косвенно намекая
На любовь и ненависть,
разыгрываемые в лицах,
И надеясь на чей нибудь отклик,
он ожидает.

Поляризуя головы едоков,
как на Хеллоуин - тыквы,
Колыхая жужжащую ставню-стучалку,
Полыхающий ложью день
высвечивает лица
Получивших оклад,
скребущих за воротом - жалко…

А также носящих теплый набрюшник
и потирающих руки
Примиряя всех… и всуе не поминая -
Смиренно влекущих
полный подгузник удачи,
Младенчески блеющих
в ожидании пастельного рая.

И тотчас на сцену
последует вызов
Он раскланяется с друзьями
и рассмеется звонко
Но опять барахлит
документальный теле-визор -
Как всегда начинаются
кроличьи гонки…

Он внимательно с галереи
высматривает лица
Он всегда наверху,
всё там что-то играет
Он отбрасывает зеркало прочь,
боясь ещё раз отразиться
Его видели все,
наверное это пугает…


 

Minstrel in the Gallery
(Song by I.Anderson & "Jethro Tull")

The Minstrel in the Gallery
looked down upon the smiling faces.
He met the gazes - observed the spaces
between the old men's cackle.
He brewed a song of love and hatred -
oblique suggestions - and he waited.
He polarized the pumpkin-eaters
- static-humming panel-beaters -
Freshly day-glow'd factory cheaters
(salaried and collar-scrubbing).

He titillated men-of-action -
belly warming, hands still rubbing
On the parts they never mention.
He pacified the nappy-suffering,
infant-bleating on-line jokers -
TV documentary makers
(overfed and undertakers).
Sunday paper backgammon players
- family-scarred and women-haters.
Then he called the band down to the stage
and he looked at all the friends he'd made.

The Minstrel in the Gallery
looked down upon the smiling faces.
He met the gazes - observed the spaces
between the old men's cackle.
He brewed a song of love and hatred
- oblique suggestions - and he waited.
He polarized the pumpkin-eaters
- static-humming panel-beaters

The Minstrel in the Gallery
looked down on the rabbit-run.
And threw away his looking-glass
- saw his face in everyone. Hey!

He titillated men-of-action
- belly warming, hands still rubbing
On the parts they never mention.
He pacified the nappy-suffering,
infant-bleating on-line jokers -
TV documentary makers
(overfed and undertakers).
Sunday paper backgammon players
- family-scarred and women-haters.
Then he called the band down to the stage
and he looked at all the friends he'd made.

The Minstrel in the Gallery
looked down on the rabbit-run.
And threw away his looking-glass
- saw his face in everyone. Hey!

The Minstrel in the Gallery.Yes!
Looked down upon the smiling faces.
He met the gazes.Yeah!
The Minstrel in the Gallery.


 

Дым над водой
(перевод старинной песни)

Когда мы приехали в Монтро,
Желая разрешиться от творческого бремени
Кроме пустой порто-студии, нас не ждал никто
И у нас было мало времени.

Фрэнк Заппа и “Mothers” царили кругом,
Перевернув Top-forty и Top-twenty,
Но какие то безумцы подпалили игорный дом
И мы трудились как черти.

Chorus:
Дым над водой
И пламя в небесах
Дым над водой
Дом в огненных слезах*

Фанки и Клод -
Из огня, да в полымя…
Но в этом вертепе были дети
И они таскали их из огня.

Когда вода из крана утекла,
А также истекало наше время,
Пришла пора искать другой приют,
Мы уступали в гонке, веря, что - на время.

И мы причалили к ночлежке Grand-hotel,
Немного лучшей, чем совсем пустой бордель.
Вдруг Роллинги слегка окаменели,
И стало ясно - мы опять при деле…

Со старыми кроватями
и красным фонарем на пару,
Мы оторвались там - как надо,
задали там жару…

Не важно, что пришлось свалить оттуда,
Но этот Grand-бардак я не забуду!

* - курсив мой

 

Smoke in the Water
(Song by "Deep Purple")

We all came out to Montreaux
On the Lake Geneva shoreline
To make records with the Mobile.
We didn't have much time
Frank Zappa and Mothers
Were at the best place around,
But some stupid with the flare gun
Burned the place to the ground.

Chorus:
Smoke in the water
And fire in the sky
Smoke in the water

They burned down the gambling house
It died with an awful sound.
Funky and Claud was running in and out
Pulling kids out of the ground.
When it all was over
We had to find another place.
But Swiss time was running out.
It seemed that we will lose the race.

Chorus:
Smoke in the water
And fire in the sky
Smoke in the water

We ended up at the Grand Hotel
It was empty cold and bare,
But when the Rolling truck Stones
Things just outside making our music there.
With a few red lights and few old beds
We made the place to sweat.
No matter that we got out of this
I know, I know we'll never forget.


 

Не знаю я пока
(перевод стихотворения
Бильбо Торбинса)

Дорога убегает вдаль,
За дверью начинаясь.
И что там будет впереди,
Конечно, я не знаю…

Я знаю только, мне - пора…
В погоню, не жалея ног!

Смогу ли я бежать, пока,
Сольются тысячи дорог -
В одну, как быстрая река?

Куда она нас принесет
Не знаю я пока…

 

I cannot say
(Poem by J.R.R.Tolkien
(as Bilbo Baggins))

The Road goes on and on
Down from the door where it began
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,

Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.


 

О Элберет! Гилтониэль!
(перевод песни из "Властелина Колец")

О Ясной Деве - все, о ней,
Принцессе Западных Морей!
Свет, нам блуждающим в тиши
Чащоб предсумрачной глуши.

Гилтониэль! О Элберет!
Возжегшей в наших взорах свет,
Нам подарившей чистый вдох…
Ах, если б только выдох мог,

Наш еле слышимый напев,
Сквозь мглу пространства пролетев,
Нагнать Тебя, ища ответа
У снежно-белой Девы Света!

О звезды, что издалека
Просыпала твоя рука,
Сквозь толщу беспросветных лет.
Пусть их незамутненный свет
Мерцает в ветреных полях,
Как в серебристых угольках.

О Элберет! Гилтониэль!
Тебя мы помним и теперь
Мы, из под крон сумрачных древ,
Глядим на небо, обомлев…
Блеск звезд напомнит нам о ней -
О Деве Западных Морей.

 

O Elbereth ! Gilthoniel !
(Poem by J.R.R. Tolkien)

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea!

O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
Thy starlight on the Western Seas.


 

Власти, столицы, престолы
(перевод стихотворения Р. Киплинга)

Власти, столицы, престолы -
Пред оком всевластного времени.
Цветам не минуть увядания,
А людям (увы!) - старения…

Но юные всходы пробьются
Сквозь корку серого льда
И люди поднимут из пепла
Древние города.

А желтый цветок-однодневка
Не ведает, что умрет.
Не веря в грядущие заморозки,
Просто живет и растет.

Растет навстречу небесам,
Не зная - почему,
Всего семь светлых летних дней
Отпущено ему…

И мы, подобно тем цветам,
Наивно и беспечно
Живем, как будто суждены
Бессмертие и вечность.

Но когда в небесный чертог
Мы отправимся тень за тенью
Пусть найдет этот слабый росток
Продолжение нас в наших творениях.

 

Cities and Thrones and Powers
(poem by J.R.Kipling)

Cities and Thrones and Powers
Stand in Times eye
Almost as long flowers'
Which daily die:
But as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spend
And unconsidered Earth
The Cities rise again.

This season's Daffodil
She never hears
What change, what chance, what chill
Cut down last years;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven day's continuance
To be perpetual.

So Time that is o'er-kind
To all that be,
Ordains us e'en as blind,
Al bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well
Persuaded saith:
"See how our works endure"



Сайт-портфолио Бориса Закса (Boris Sachs). Ищу работу в Сети basilveres@gmail.com

Поддержать сайт: Mastercard Сбербанка РФ №: 5469 4500 1143 4404